Elif Konar Özkan

Ülkemizde pek çok yayınevi çeviri kitap yayımlar. Çeviri kitapların satış rakamlarında bir sorun yoktur genel olarak ama genel olarak… 

Bazı kitaplar ve seriler vardır. Çok emek harcanmıştır. Resimleri sanatsal ve estetik gelişimi destekler mahiyettedir. Dili okuma kültürüne ve edebi zevk hissine olumlu katkılarda bulunur. Hem de ödüllü yazar yahut ressam/lara aittir. Bütün bunlarla birlikte bu eserler Batı dillerinden değil de Doğu dillerinden ve üstüne üstlük Arapçadan dilimize çevrilmişse işte orada bir durup düşünülür mü? Sanırım ülkemizde biraz öyle oluyor.

Arap çocuk edebiyatı hakkında mini bir araştırma yaptığımızda, 1900’lü yılların başında “çocuk edebiyatı” kavramıyla tanıştıklarını görürüz. 1979 yılının Uluslararası Çocuk Yılı ilan edilmesiyle birlikte ise pek çok ülkede bu alana yatırım yapılmıştır. Günümüze gelindiğinde ise İBBY onur listelerinde; Bologna, Frankfurt, UAE vb. uluslararası kitap fuarlarındaki ödüllerde Arap çocuk edebiyatından pek çok kitaba rastlarız.

Hepimiz biliriz ki okumaya başlayan çocuklarımızın en büyük zevki, onları hayal dünyasına götürecek kitap kahramanları ile tanışmalarıdır. Tıpkı kendileri gibi korkuları, heyecanları ve sorunları olan kahramanların öykülerini okumak hem sorunlarının çözümünde onlara kılavuzluk eder hem de kendilerinin yalnız olmadıklarının farkına varmalarını sağlar.  

Ülkemizde farklı yayınevlerinden (Erdem Yayınları, YKY, Doğan Kardeş, Nar Çocuk) kitapları yayımlanmış olan Fatima Sharafeddin’in, Erken Çocukluk Eğitimi ve Modern Arap Dili alanlarında eğitimi bulunmaktadır. Sharafeddin, Brüksel’deki Çocuk Kitapları Yazar ve İllüstratörleri Cemiyeti’nin aktif üyesidir ve burada çeşitli çalışmalara katılarak aylık eleştiri toplantıları organize etmektedir. Yazar, aynı zamanda çeşitli Arap başkentlerinde çocuk kitapları hakkında yazarlara seminerler vermektedir. Mart 2007’de, Mountain Rooster ile Lübnan Ulusal Komitesi’nin En İyi Çocuk Kitabı ödülünün sahibi olan Fatima Sharafeddin, There is War in My City adlı kitabı Anna Lindh Vakfı’nın 2010 yılı onur listesine dâhil edilmiş; 2010 yılında, Faten adlı kitabı Beyrut Kitap Fuarı’nda en iyi kitap ödülünün sahibi olmuştur. Kitapları, Asya ve Avrupa ülkelerinde pek çok dile çevrilmiştir.

Mart 2012’de Arab Thought Foundation’ın Arabi 21 adlı ödülünü kazanmış Büyükbabamın Eşeği ve Küçük Kız adlı kitaplarının da içinde yer aldığı Güzel Öyküler dizisi, 10 hikâye ve bir etkinlik kitabından oluşmaktadır. Resimleri de öyküleri de gerçekten kalitelidir. Hem örtük öğreticiliğe de yatkındır yani yaşam ve eğitim becerilerinde, değerler eğitiminde, kişisel gelişimde de tavsiye edilesi cinstendir bu dizinin kitapları.

Güzel Öyküler dizisinde tek bir kitap ve yazar ödüllü değil üstelik! Kifah Bou Ali, Benim Dünyam kitabıyla 2014’te IBBY onur listesinde yer almış. Fransız Edebiyatı eğitimi alan Salma Koraytem de ödüllü yazarlardan. Bu dizide onun da bir kitabı var: Sihirli Öpücük. Salma’nın aynı zamanda animasyon ve kısa filmlerle ilgili çalışmaları da var. Kamu Yönetimi mezunu ve Birleşik Arap Emirliklerinde kadın yazarlar birliği HUNNA’nın koordinatörü olan Sahar Naja Mahfouz’un da iki kitabı yer alıyor dizide: Dans Eden Harfler ve Zürafa Zarife.

Peki, bu özgeçmişlerin sahiplerinin/sahibelerinin kitapları, Batı dillerinden çevrilmiş olsaydı dilimize satış rakamları ve gösterilen ilgi aynı mı olurdu?

Arka Kapak dergisi 6. sayı